Esta nueva edición bilingu¨e de la Comedia presenta algunas características destacables:
? En primer lugar, la traducción: un ejercicio de sabiduría filológica y poética, vertida en endecasílabos blancos, que huye de la mera literalidad de las palabras en el intento de alcanzar el resultado más fiel y literal de su sentido, respetando para ello el modo en que éste se dice, la prosodia y el razonamiento lógico, teológico, cosmológico, poetológico, histórico y político.
? En segundo lugar, los tres ensayos introductorios, así como el extenso y rico aparato de Notas y comentarios junto con la Bibliografíaactualizada y el exhaustivo Índice de nombres propios y de cosas notables, que facilitarán, sin duda, la comprensión y el disfrute de esta obra fundamental, ofrecida hoy al lector con ocasión del séptimo centenario de la muerte de Dante.
? En tercer lugar, las ilustraciones: se trata de la primera edición en español de la Commedia que reproduce los maravillosos dibujos e iluminaciones en color que Sandro Botticelli realizara para cada uno de los Cantos que la componen.
LA EDICIÓN DEL CENTENARIO EN UN VOLUMEN ÚNICO
1.608 PÁGINAS EN TOTAL ? EDICIÓN BILINGÜE ? CASI 100 PÁGINAS CON ANÁLISIS INTRODUCTORIOS E ICONOGRÁFICOS ? 337 PÁGINAS DE NOTAS ? EXTENSA BIBLIOGRAFÍA ? ÍNDICE EXHAUSTIVO DE NOMBRES PROPIOS Y DE COSAS NOTABLES ? ILUSTRACIONES DE SANDRO BOTTICELLI